Короче, я переводила на Смоленской доки на аглицкий в нотариальной конторе. Очень "ЗАБАВНО" ( :rtfm: ) мне перевели наш шаражный диплом...вот кое-что для примера:
1). Присуждена квалификация - Филолог, преподаватель (английский и немецкий языки).
Is awarded the qualification - Philologist, teacher of English and German languages
По-моему, эта мандавошь (переводчик) пропустила "зэ" ПЕРЕД ИНГЛИШ и Герман лэнгуэджес... и разве филолог это не linguist на английском? а вы как думаете?
2). Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией.
This diploma gives the right of professional work, in accordance with the level of education and qualification
Это мне вообще не нравится...что за right of professional work???
3). Выполнение и защита выпускной квалификационной работы - дипломная работа на тему: "Игровые методы обучения детей дошкольного возраста элементам английской грамматики".
Writing and defence of graduation qualification paper - degree paper "Playing methods of pre-school children education with elements of English grammar".
Это меня просто выбесило!!!! Так переводить как на первом курсе шараги???!!!!!!!! Теперь придется по новой переводить....мрази...