2001-2006 IIA finished.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 2001-2006 IIA finished. » Вопросы филологии » Тонкости перевода


Тонкости перевода

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Короче, я переводила на Смоленской доки на аглицкий в нотариальной конторе. Очень "ЗАБАВНО" ( :rtfm: ) мне перевели наш шаражный диплом...вот кое-что для примера:

1). Присуждена квалификация - Филолог, преподаватель (английский и немецкий языки).
     Is awarded the qualification - Philologist, teacher of English and German languages

По-моему, эта мандавошь (переводчик) пропустила "зэ" ПЕРЕД ИНГЛИШ и Герман лэнгуэджес... и разве филолог это не linguist на английском? а вы как думаете?

2). Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией.
     This diploma gives the right of professional work, in accordance with the level of education and qualification

Это мне вообще не нравится...что за right of professional work???

3). Выполнение и защита выпускной квалификационной работы - дипломная работа на тему: "Игровые методы обучения детей дошкольного возраста элементам английской грамматики".
     Writing and defence of graduation qualification paper - degree paper "Playing methods of pre-school children education with elements of English grammar".

Это меня просто выбесило!!!! Так переводить как на первом курсе шараги???!!!!!!!! Теперь придется по новой переводить....мрази...:mad:

0

2

охрененный перевод...
:to_babruysk:

я возмущена! а ведь сидят там с такими понтами!!!

0

3

а чего вы хотите. кто идет в переводческие бюро.....те, у кого еще нет опыта.

а есть вариант самой перевести?

0

4

мда...  :/

0

5

Филолог по-аглицки "philologist". А лингвист и филолог все-таки не одно и то же. В остальном же есть ляпы. Догадываюсь, что за гарна дывчина переводила ЭТО.........

0


Вы здесь » 2001-2006 IIA finished. » Вопросы филологии » Тонкости перевода